留學(xué)美國(guó)同聲傳譯專業(yè)
[留學(xué)美國(guó)同聲傳譯專業(yè)]專題生成時(shí)間為:1601477619
留學(xué)美國(guó)同聲傳譯專業(yè)介紹
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備,提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
美國(guó)同聲傳譯專業(yè)留學(xué)要求
我們最后來(lái)看一下國(guó)內(nèi)學(xué)生申請(qǐng)美國(guó)同聲傳譯專業(yè)具體要求。同聲傳譯受時(shí)間限制比較嚴(yán)格,專業(yè)人員在聽(tīng)源語(yǔ)說(shuō)話的同時(shí),需要借助主題知識(shí)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行預(yù)測(cè),組織并表達(dá)出來(lái),同聲傳譯專業(yè)人員要有閃電般的思維和口譯技巧,才能完成同步口譯。有的人平時(shí)說(shuō)話非?旎蛘邘Э谝舴窖远,這就要求同傳譯員有一定的知識(shí)儲(chǔ)備和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
美國(guó)同聲傳譯專業(yè)是當(dāng)今社會(huì)高速發(fā)展的必然產(chǎn)物,也是國(guó)際會(huì)議應(yīng)用最多的翻譯方式,該專業(yè)對(duì)申請(qǐng)者要求非常嚴(yán)格,敏捷的思維和過(guò)硬的語(yǔ)言功底是必不可少的。開(kāi)設(shè)美國(guó)同聲傳譯專業(yè)的優(yōu)勢(shì)院校有美國(guó)羅徹斯特大學(xué)、巴斯大學(xué)等院校。